Tłumaczenie instrukcji obsługi

Najogólniej rzecz ujmując, tłumaczenie techniczne to tłumaczenie materiałów o tematyce naukowej i technicznej. Innymi słowy, wymaga ono skorzystania z usług wyspecjalizowanego tłumacza, który będzie w stanie zrozumieć tematykę oraz specjalistyczne terminy z tej dziedziny zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.
Tłumaczenia techniczne
Najogólniej rzecz ujmując, tłumaczenie techniczne to tłumaczenie materiałów o tematyce naukowej i technicznej. Innymi słowy, wymaga ono skorzystania z usług wyspecjalizowanego tłumacza, który będzie w stanie zrozumieć tematykę oraz specjalistyczne terminy z tej dziedziny zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.
O konieczności tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia techniczne dotyczą dokumentów, które zazwyczaj tworzone są przez specjalistów posiadających ogromną wiedzę w swojej dziedzinie. Często wydaje nam się, że ten rodzaj tłumaczeń jest o wiele łatwiejszy od przykładowo medycznych czy finansowych, jednak rzeczywistość, jak się okazuje, jest inna. Tłumacze zajmujący się więc przekładem tekstów technicznych, wiedzą doskonale, jak zastosować wiedzę ogólną obejmującą zarówno informacje technologiczne, jak i badania naukowe. Jest to z całą pewnością praca pełna wyzwań, wymagająca dogłębnego zrozumienia sprawy opisanej w danym dokumencie, artykule czy innym piśmie. Każda firma, która korzysta z usług tłumaczeń technicznych, z całą pewnością operuje specyficzną terminologią, a czasem nawet żargonem branżowym. Co więcej, tłumaczenia techniczne niezbędne są w wielu rozmaitych dziedzinach, od inżynierii po budownictwo i służbę zdrowia. Każdy nawet najmniejszy szczegół podczas tłumaczeń technicznych jest na wagę złota, ponieważ może doprowadzić do przykrych konsekwencji dla obydwu stron.
Najczęściej tłumaczy się:
- Artykuły naukowe (czasopisma naukowe, medyczne, inżynieryjne lub stricte techniczne)
- Patenty
- Instrukcje obsługi/pomoc online
- Karty katalogowe/dokumentacje techniczne
Kiedy tłumaczenia techniczne mogą okazać się niezbędne?
Bardzo często firmy potrzebują usług tłumaczeń technicznych, gdy kupują od zagranicznych dostawców i są zobowiązane do udokumentowania wewnętrznych procesów w celu zachowania zgodności z przepisami. Dlatego też w takich przypadkach spółki i inne zakłady powinny polegać na wyspecjalizowanym tłumaczu. Co więcej, gdy firma sprzedaje swoje produkty oraz usługi poza granicami kraju, powinna być w stanie dostarczyć także kompletną dokumentację w języku docelowym swoich nabywców. Ta natomiast jest niezbędna by zachować zgodność z obowiązującymi normami. Stąd inwestowanie w wysokiej jakości tłumaczenia techniczne oznacza tym samym budowanie i pogłębianie bezpieczeństwa firmy.
Krótko mówiąc, tłumaczenia instrukcji obsługi są niewątpliwie potrzebne każdej firmie, zwłaszcza tej, która współpracuje z zagranicznymi partnerami biznesowymi. Warto pamiętać, że zawsze najpierw najlepiej udać się do profesjonalnego biura tłumaczeń i skorzystać z usług wyspecjalizowanego tłumacza niż próbować działać na własną rękę. Każdy nawet najmniejszy błąd może być na wagę złota!
Tekst zewnętrzny, artykuł sponsorowany